波新聞-戴貴立/ 高雄
虱目魚(學名:Chanos chanos)是東南亞一帶的重要魚獲物,溫水性魚類,分佈在亞熱帶或熱帶的海域。其他俗名有海草魚、安平魚、國姓魚、麻虱目、麻虱目仔、遮目魚、狀元魚、牛奶魚(英語:milk fish)等。這個虱就是音譯居多,虱子、頭虱留給大家的還是一種昆蟲,而且還是害蟲。
臺灣的虱目魚養殖技術,被認為最早係17世紀由荷蘭人自印尼引入臺灣。由於虱目魚肉質鮮美,是極受台灣南部歡迎的平民魚料理,魚肚更是肥美別具風味,常見的料理手法是煎魚、佐湯煮成魚粥或製成魚丸。
虱目魚食底藻,也叫做海草魚屬於雜食性;在草食性魚種中,虱目魚成長算是相當快的一種。其名稱來源眾說紛云,林明男博士認為中南美之西班牙語系稱虱目魚為sábalo,源自西班牙語,在荷蘭統治時期傳入臺灣。中央研究院臺灣史研究所助研究員鄭維中亦同意此說法。
另外還有一說,虱目魚源自原住民語masame,這個名稱是西拉雅的語言,《臺灣通史》中記載:「台南沿海事以蓄魚為業,其魚為麻薩末,番語也。」
若是源自其外型得名,也有道理。鄧火土博士就認為虱目魚其眼睛上有一脂性眼瞼,故為「塞目魚」轉訛而來。
源自日語的說法,可能是來自日文的さば(saba),跟台語的發音相似,而日文さば(saba)指的是鯖魚(又稱青花魚),在台灣都是製成一夜乾(台灣魚販稱日本鹹魚)或者加工成番茄汁魚罐頭,鯖魚和虱目魚外觀極為相似,但是鯖魚體型略小約30公分以下,虱目魚最大可達170公分,因此可以想像日本殖民時代,台灣人將虱目魚和鯖魚混淆,給了一個さば的發音的台語化名字,口誤至今。
至於傳說鄭成功到台灣時,老百姓獻上虱目魚作為貢品,鄭成功用濃濃的閩南語泉州腔問:「啥乜魚(什麼魚)?」,由於「啥乜」聽起來音近「虱目」,百姓便以此為魚名。另稱國姓魚。
虱目魚之英文名為Milkfish,夏威夷原住民語稱作awa,在菲律賓叫做Bangus,在爪哇稱Ikan Bandeng,在台灣有時還叫麻虱魚。
從以上出處探源,虱目魚的「虱目」二字,已經成為詞組,不宜分開更不該一路「虱」下去。看看高雄市一個官方活動看板,簡直是「廝」殺文字到恐怖地步。開車經過興達港看到廣告看板的一位教授搖頭說:「跳蚤、虱子當道,借用一個虱就可以撕裂文字,胡鬧當有趣。」
另外有華語教師旅遊看到看板,特別說到名稱:「路上還看到為虱目魚大肆宣傳的『虱目魚』、『虱想起』海報..笑死我了!虱目魚跟虱是兩種不同的生物啊!
補習班名師說:「朝虱目想,意思是早上發現頭髮有虱子,晚上就想用藥水洗掉,避免頭癢。」虱想起,何不改「虱目(思慕)的人」?
新生代錯別字連篇無法扭轉劣勢,政府官員更應該文宣慎重,一時改變不了,忍心讓社會整個濫用同音字更惡化嗎?
波新聞https://www.bo6s.com.tw/
圖/虱目魚不是虱空見慣的魚。

